1 апреля’22, пятница

Бюро Переводов - Профессиональные Переводчики для Любых Видов Документ

Вам нужно перевести текст или документы? Не знаете к кому обратиться? Мы поможем разобраться в этих вопросах. В результате вы с легкостью найдете среди миллиона предложений одно самое подходящее.

 

Специализация бюро переводов: какими они бывают?

Давайте сразу определимся, куда лучше обратиться за качественным переводом: к частному лицу или в бюро?

В первом случае, можно найти профессионала, но это достаточно сложно. Тут работает принцип рулетки: повезет или нет. Никто не дает гарантий, не подпишет с вами контракта, да и исчезнуть фрилансер может в любой неподходящий момент. А где его найти потом – неизвестно.

Гораздо надежнее работать с бюро переводов. Спектр его услуг намного шире, чем у любого, даже самого компетентного, переводчика. Кроме того, компания, которая дорожит своей репутацией, предоставляет гарантии.

Теперь нужно понять, какое бюро переводов подойдет именно вам. Даже обычный литературный текст в работу возьмет не каждая компания. Почему? Давайте разберемся вместе.

 

Виды бюро переводов

По типу предоставляемых услуг:

  • компании, которые занимаются устными переводами;

  • компании, которые выполняют письменные переводы;

  • с дополнительными услугами (нотариальное заверение, легализация, апостилирование, редактирование, визовая поддержка и другие) и без них.

По тематике:

  • юридическая;

  • техническая;

  • медицинская;

  • наука;

  • литература;

  • публицистика;

  • сфера IT и другие узкие специализации;

  • компании широкого профиля.

Если вам нужно перевести сложные профильные тексты, лучше обратиться в бюро с узкой специализацией, которое постоянно работает с вашей темой. Там вы точно найдете специалиста нужной направленности. Если же требуемая услуга относится к числу достаточно распространенных, то помогут многопрофильные компании.

По типу клиентов:

  • фирмы, которые сотрудничают с госорганизациями;

  • фирмы, которые больше ориентированы на корпоративных клиентов (предприятия, холдинги и т.д.);

  • фирмы, которые работают и с юридическими, и с физическими лицами.

Тут выбор очевиден. Все зависит от того, кем вы являетесь.

Принципы и критерии работы бюро переводов

Главным звеном цепи любой компании является клиент. Это колесо, без которого машина не сдвинется с места. Бюро переводов не является исключением. Главный принцип работы такой компании – клиентоориентированность.

Сюда входят:

  • внимательность;

  • доброжелательность;

  • уважение к человеку;

  • открытость;

  • стремление помочь;

  • ответственность.

Если говорить о выполнении работы, то главным ее критерием в каждой уважающей себя компании является профессионализм.

А именно:

  • грамотный подбор кадров;

  • контроль каждого этапа работы;

  • приобретение нового опыта;

  • отслеживание изменений в профессиональной сфере и модернизация работы.

Профессионала видно не только по его уверенности, пониманию всех нюансов работы, но также по умению объяснить простыми словами сложные вещи. Если представитель бюро переводов не доброжелателен к вам и не может доступно ответить на все вопросы, значит нужно искать другую компанию.

Иностранный перевод от опытных профессионалов: как выбрать бюро переводов?

1. Зайдите на сайт.

У известной компании обязательно есть сайт в Интернете. Зайдите на него и оцените. Вызывает ли сайт доверие? Предоставляет ли нужную информацию? Какого он качества?

Надежная компания работает по принципу открытости. Ей нет смысла скрывать ни цены, ни особенности работы, ни виды услуг. Если вам понравился сайт компании, можно связаться с менеджером.

2. Посмотрите на специфику деятельности.

Это узкоспециализированное или широкопрофильное бюро? Занимается ли оно переводом текстов, которые вам нужны?

На этот момент обратите внимание сразу. А то может оказаться, что компания понравилась, но не будет сотрудничать с вами в силу специфики своей деятельности.

3. Обратите внимание на географию клиентов.

Работает бюро переводов в Москве, Самаре, Петербурге или другом конкретном городе? А, может, оно принимает заказы со всей России? Как вам удобнее? Обязательно ли, чтобы компания находилась в вашем городе?

На самом деле, очень удобно, когда нет привязки к одному городу. Так проще найти нужного специалиста. А благодаря современным средствам связи и экспресс-почте общение с исполнителем не составит проблем.

Если же для вас важно посетить офис компании, то выбирайте бюро в своем городе.

4. Пообщайтесь с менеджером.

Позвоните в выбранное бюро и поговорите с менеджером. Если он любезно отвечает на все ваши вопросы, узнает детали заказа, значит, и в дальнейшем можно ожидать приятного сотрудничества. Если же вы с первых слов наткнулись на холодность и безразличие, то представьте, что будет после оплаты. Лучше найти другое бюро переводов.

Хорошо, если компания предлагает разные средства связи: телефон, скайп, вайбер, онлайн-чат и другие. Вам будет проще найти наиболее удобное для себя при дальнейшем сотрудничестве.

И еще помните: менеджер, заинтересованный в клиенте, свяжется с ним в течение 30-60 минут после поступления заявки.

5. Узнайте сроки и цены.

Общаясь с представителем компании, узнайте, в какие сроки будет выполнена конкретно ваша задача. Если нужно быстрее, уточните возможность срочного выполнения заказа. Но учтите, за скорость работы придется доплачивать.

На сайте указывают примерную цену. При разговоре узнайте точную стоимость выполнения нужного вам перевода. Кроме того, проведите сравнительную характеристику цен в вашем регионе.

Достаточно позвонить в 3-4 компании, чтобы узнать среднюю стоимость вашего заказа. Качественные услуги не могут стоить слишком дешево, но и переплачивать за них не нужно.

6. Уточните, какие специалисты работают над переводом.

Для получения качественного перевода в нем должны быть задействованы не только переводчик, но и редактор, корректор, а также носитель языка. Самому переводчику сложно справиться с задачей. Его работу нужно еще проверить и привести в должный вид.

7. Поинтересуйтесь насчет гарантий.

Опытной компании нечего опасаться и она без проблем предоставляет гарантии. При необходимости бюро переводов может заключить контракт, пункты которого предусматривают штрафные санкции за его нарушение. Такой подход особенно важен для юридических лиц.

8. Узнайте, оставляет ли бюро себе оригинал документов.

Оригиналы оставляют, только если их нужно прошить с нотариально заверенным переводом. В других случаях бюро делает копии документов. Оригинал остается у клиента.

9. Составление глоссария.

Глоссарий чаще всего составляют перед началом работы для объемного или отраслевого заказа. Он помогает придерживаться одной терминологии во всех текстах и исключает разночтение.

При выборе бюро переводов будьте внимательны. Ошибка в переводе способна доставить большие проблемы. Качественный перевод поможет быстро добиться поставленной цели. Так что обращайтесь к профессионалам.